ESC: Ok, jag gillar Shirley + brudarna

Ska på Meloifestivalturné i Haggan (Hagsätra).
Ja, ni kanske inte vet att vi är ett gäng vänner som ser MF hos varandra vecka efter vecka.
Vi har så gjort i ett par, tre år.
Av kvällens låtar gillar jag Shirleys bäst.
Vill inte skicka den till Düsseldorf, men gillar den bäst.
Kommer således inte att rösta på någon! (Sorry SVT och sorry Rädda barnen*!)
Njuter även lite av att mitt isra-ex, som älskar Shirley, rådiggar denna nya dänga.
*Har dock ett fadderbarn i Afrika!

Sluta messa upp mitt huvud

Y saknar mig.
Han SMS:ade just från gymmet. Han lyssnar på de svenska schlagers jag gav honom och nu saknar han mig.
Jag vill inte att han ska säga så eftersom jag inte saknar honom längre.
Faktiskt. Det tog sju månader men häromdagen insåg jag att jag inte saknade honom längre. Jag kollade inte ens hans Facebook-sida fastän jag såg att han var inloggad och i färd med att ladda upp nya bilder. Bara en sån sak!
Nej, nu ska han inte komma här och messa upp mitt huvud igen för jag orkar inte vara sorgsen en enda dag till.
Jo, jag svarade på hans SMS men jag kommenterade inte hans saknad.
Han svarade: Minshalle tilde. Japp, ur Shirley Clamps Min kärlek. ”Min kärlek till dig” alltså.
Ja, han älskar mig hårt och det är ju härligt, men han måste inte säga det till mig.
Ty jag tyar inte mer!

Våren ger mig så djupa tankar


Smygreklam.
Idag ska vi tala språk.
Det är något som irriterar mig och igår började jag återigen att tänka på det då jag kastade mig över de engelska versionerna av Shirley Clamps Min kärlek och Att älska dig, då de släpptes på hennes nya För den som älskar… En samling. Jag älskar alltid att höra samma låt på olika språk även om det oftast blir platt, känslolöst och mest tomt pladder.
I Melodifestivalens regler borde det finnas en aggressiv lag som säger att vinnarlåten ska framföras på samma språk i ESC som i MF. Att den kan översättas (till trist engelska) är ett hån mot allt och alla.
Hade Shirley vunnit med Att älska dig hade ju låten fått heta Miracle (vilket i sammanhanget låter som America – vilket inte är okej) (a miracle sjunger hon alltså). Den svenska versionen har en fantastiskt vacker text – ja, texten gör låten – medan den engelska är riktigt klyschig och tråkig. Ett hån hade det varit att höra den i ESC.
Min kärlek funkar bättre. Här och där mer eller mindre rak översättning som faktiskt passar fint ihop med melodin och ja… jag gillar den. Däremot är stora delar av (de viktiga) körpartierna bortplockade. Det märks mest i slutet där kören ju i originalet vrålar “min-kärlek-min-kärlek”. I den engelska versionen är det helt tyst. Titeln My Love Light funkar dock inte. Det låter som om Shirley gastar “my love life”. Not good.
Måste även nämna Lena Philipssons superba Det gör ont. It Hurts fick den heta i Istanbul, och det är ju en rak översättning, men hur låter det egentligen? Hur ligger “it hurts” i munnen jämfört med “det gör ont”? Inte bra va? Not good at all.
Carolas Evighet fungerade bra som Invincible, men det beror säkert på att den engelska versionen ju faktiskt var originalet. “Invincible” känns skönare i käften än hackiga “evighet”.
För övrigt kan jag avslöja att varje gång jag skickat både svenska och engelska versioner till Y så har han snart raderat de engelska. “Det är mer känsla i de svenska”, säger han vist, “även om jag – ännu inte – förstår så mycket av dem”.

Sällskap hela dagen

Idag har min fantastiska Y med sig sin webbkamera till jobbet så jag kan se honom hela dagen. Un-der-bart. Just i detta nu sitter han och skrattar då han kollar klippet i förra inlägget. Naturligtvis skickade jag med en engelsk översättning.
Han älsk-älsk-älskar ju Shirley och sken upp som en sol när jag gav honom en signerad Shirley-CD när han var här.
Han ser väldigt fin ut där han sitter och arbetar med sina viktiga siffror.
Åh, jag älskar min smarte, sexige pojkvän.
Tänk vad lite kärlek kan göra för välbefinnandet.